
Dans quels cas utiliser des services d’interprétation à distance plutôt que sur place ?
Introduction
L’interprétation joue un rôle crucial dans la communication internationale, facilitant la compréhension entre personnes de langues différentes lors de réunions, conférences, ou encore rendez-vous médicaux. Mais face à la digitalisation rapide du secteur linguistique, une question revient fréquemment : quand faut-il privilégier les services d’interprétation à distance plutôt que les services d’interprétation sur place ? Grâce à l’évolution des technologies et à l’essor du télétravail, les solutions d’interprétation se diversifient pour répondre à des besoins toujours plus variés. Cet article explore les différences majeures entre ces deux formes d’interprétation, leurs limites, ainsi que les situations où l’une ou l’autre s’avère la plus appropriée.
Panorama des services d’interprétation : Sur place vs. À distance
Définitions essentielles
L’interprétation consiste à traduire oralement des propos d’une langue à l’autre en temps réel, permettant ainsi une communication fluide et naturelle. Comme le mentionne le dictionnaire Larousse, le terme recouvre plusieurs formes de traduction simultanée ou consécutive, chacune adaptée à des contextes particuliers.
On distingue principalement deux modalités :
- Les services d’interprétation sur place, où l’interprète se trouve physiquement auprès des participants.
- Les services d’interprétation à distance, où la prestation se fait via des outils numériques (téléphone, vidéoconférence, plateformes dédiées, etc.).
Les avantages des services d’interprétation à distance
Avec l’émergence de la technologie d’interprétation à distance, de nombreuses entreprises, institutions et particuliers constatent un gain de flexibilité dans leur organisation. Voici les principaux atouts de cette solution moderne :
- Accessibilité accrue : Il n’est plus nécessaire de se trouver dans une grande ville ou une capitale pour avoir accès à un interprète compétent. L’interprétation à distance permet de couvrir des besoins urgents partout dans le monde, sans contrainte géographique.
- Réduction des coûts : Les frais liés au déplacement, à l’hébergement et à la logistique disparaissent, ce qui rend le service globalement plus abordable.
- Réactivité et disponibilité : Les demandes peuvent souvent être traitées en quelques heures seulement, un avantage crucial pour les situations d’urgence ou les rendez-vous de dernière minute.
- Respect des normes sanitaires : Durant la pandémie de COVID-19, l’interprétation à distance a permis de respecter la distanciation sociale tout en maintenant la fluidité des échanges multilingues. Aujourd’hui, elle continue d’offrir une alternative sûre et efficace lorsque la présence physique pose un problème.
Ces avantages font des services à distance une option de choix pour de nombreux acteurs dans le secteur médical, juridique, commercial et institutionnel.
Quand privilégier les services d’interprétation à distance ?
Il existe de nombreuses situations où faire appel à des services d’interprétation à distance est plus pertinent que l’intervention d’un interprète sur place. Voici quelques exemples :
- Réunion ou conférence internationale hybride : Lorsqu’une partie des participants se trouve dans différents pays, connecter tout le monde via une même plateforme facilite la coordination et réduit les coûts inutiles.
- Consultations médicales ou juridiques urgentes : En contexte hospitalier ou pour des audiences rapides, la rapidité de mise en relation avec un interprète certifié est primordiale.
- Entretiens professionnels ou recrutements à l’échelle mondiale : Les entreprises multinationales qui recrutent à distance apprécient la flexibilité offerte par cette solution.
- Soutien humanitaire ou intervention d’urgence : Dans les situations de crise où la mobilité est réduite mais la communication essentielle (zones sinistrées, camps de réfugiés, etc.), l’interprétation à distance permet une couverture multilingue quasi-instantanée.
- Événements virtuels : Webinaires, formations en ligne, séminaires à distance bénéficient grandement de la présence d’interprètes accessibles depuis n’importe où.
En résumé, l’interprétation à distance se révèle particulièrement efficace chaque fois que l’organisation d’un déplacement physique devient complexe, trop coûteuse ou risquée.
Les avantages des services d’interprétation sur place
Toutefois, dans certains cas le recours à des services d'interprétation sur place demeure indispensable pour garantir une qualité optimale de la communication. Ces situations incluent :
- Événements officiels, cérémonies et visites protocolaires : Lorsqu’une présence physique et une relation de confiance sont requises, la proximité et le contact humain jouent un rôle clé.
- Séances en justice, négociations complexes : La lecture non-verbale (gestes, expressions, attitudes) constitue une dimension essentielle à la qualité de l’échange, difficile à retranscrire à distance.
- Conférences avec interaction intensive : Les débats, tables rondes, ateliers collaboratifs nécessitent souvent une immersion totale de l’interprète au sein des équipes.
- Milieux sans accès internet fiable : Certains sites industriels, prisons ou secteurs ruraux ne disposent pas toujours des infrastructures nécessaires à une connexion stable.
La présence physique d’un interprète permet également de mieux gérer les imprévus et d’adapter la prestation en temps réel. C’est une dimension qui reste irremplaçable dès qu’une interaction personnelle directe s’impose.
Comment choisir la solution la plus adaptée ?
Plusieurs critères doivent guider le choix entre interprétation sur place et à distance :
- La nature de l’événement (formel vs informel, public restreint ou large audience).
- Les ressources techniques disponibles (accès à un système de visioconférence performant).
- La dimension interculturelle et la nécessité d’une lecture fine des interactions non-verbales.
- Le budget alloué à la prestation.
- Le délai imparti pour l’organisation de la traduction orale.
Conclusion
En conclusion, les services d’interprétation à distance et les services d’interprétation sur place répondent à des exigences distinctes et complémentaires. Si la digitalisation offre des avantages indéniables en termes de rapidité, d’économie et d’accessibilité, le contact humain, la gestion de la non-verbalité et la capacité d’adaptation restent des atouts précieux du présentiel. À l’ère du multilinguisme et de la mondialisation, le choix de la bonne modalité d’interprétation doit se faire au cas par cas, en fonction de l’enjeu de la communication, de l’urgence et des moyens techniques disponibles.
Que votre priorité soit la fluidité, la rapidité, la sécurité ou la proximité, n’hésitez pas à comparer les différentes solutions d’interprétation pour trouver celle qui répond le mieux à vos besoins spécifiques, en veillant toujours à la qualité du service rendu.